位置:主页 > 翻译 >

在这里简单解释一下:大发时时彩全天计划

编辑:大魔王 2019-06-04

【图片声明:图片来源网络,如有侵权请联系作者删除!】

  四六级已经开始了倒计时,小伙伴们开始准备了吗?今天,小沃就为大家带来英语四六级翻译技巧,可要仔细看哦!

  在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  大家要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

  汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  例如:这是的春天,大发时时彩全天计划。这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使简洁,通俗易懂。

  同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

  四六级考试的翻译题不同于单句翻译,而是段落的组合翻译,各段之间“前言搭着后语”,具有严密的逻辑关系,要想写出合适的英语,需要在题干后准确理解汉语的意思。

  了解大意和难词、时态后,将段落拆分成短句,留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)。

  拆到最后的结果:你拆剩下的句子可能是简单句,并列句还有可能是复合句,具体是哪一种完全取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后翻译出主干部分的英语(这是最低要求)。

  写出有效成分之后,我们再补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分),根据所缺成分,确定翻译形式,写出完整。

  在这里涉及到一个问题,有些同学还不知道什么叫状语,什么叫定语,在这里简单解释一下。

  定语:带“的”,用来限定名词或代词,单词作定语放在被修饰词之前,短语或句子作定语放在被修饰词之后。